Quality Multilingual Translations
Your Basket is Empty
There was an error with PayPalClick here to try again
Thank you for your business!You should receive an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Basket
|Posted on 23 June, 2016 at 17:18||comments (0)|
Professional Interpreters remain impartial and professional, interpret everything that is said and may interrupt for clarification. They keep any information they receive during interpretation, confidential. They do not start side-conversations, never disclose their full name or phone number and do not provide opinion nor advice.
|Posted on 27 March, 2016 at 12:03||comments (0)|
Actuel(lement) – CURRENT(LY), not actual(ly)-------- Ancien – FORMER, not ancient
Assister à – TO ATTEND, TO BE PRESENT AT, not to assist or to help
Assumer - TO TAKE ON or ACCEPT, not to assume
Change – FOREIGN CURRENCY, not change
Décevoir - TO DISAPPOINT, not to deceiveDéception - DISAPPOINTMENT, not deception
Deputé – MEMBER OF PARLIAMENT, not deputy
Disposer de – TO HAVE (at your disposal), not to dispose of
Éditeur – PUBLISHER, not editor
Éventuel(lement) – POSSIBLE/POSSIBLY, not eventual(ly)
Isolation – INSULATION, not isolation
Issue – EXIT, SOLUTION, or OUTCOME, not issue
Librairie – BOOKSTORE, not library
Location – RENTAL, LEASE, HIRE or RESERVATION, not location
Passer un examen – TO TAKE AN EXAM, not to pass an exam
Prune – PLUM, not a prune
Réaliser – CARRY OUT, ACCOMPLISH, TO COME TRUE, not to realize (in the sense of coming to understand or notice)
Résumer – TO SUMMARIZE, not to resume
Sensible – SENSITIVE, not sensible
Tentative – AN ATTEMPT, not tentative
|Posted on 26 October, 2015 at 12:50||comments (0)|
Learn Italian with a Native Italian
Conversations, Visual and Auditory Teaching for beginners; we will prepare you for quizzes, tests and exams. All levels! Email to [email protected] or call 416 402 2419 stating: Italian lessons.
|Posted on 5 October, 2015 at 16:48||comments (0)|
DO'S: Prepare for a lengthier session when working with an interpreter, allocate sufficient time.
If possible, provide the interpreter with handouts, resource material that will be used and if necessary, an opportunity for the interpreter to preview audio visual aids (Videos, DVD's).
Clarify the objectives of the encounter-who will be present, purpose of session and topics to be covered.
Determine type of interpreting: consecutive, whispered simultaneous, telephone.
Ask if the interpreter has any questions or concerns.
Allow the interpreter to perform an introduction to you and your client/patient to clarify their role and how the interpretation will be performed.
Speak directly to client/patient not to the interpreter.
Position yourself in a way which promotes direct communication between the two of you.
Speak in short sentences
Speak clearly, audibly and naturally. Watch pacing.
Allow the interpreter to finish before speaking again
Interpreter may need to interrupt to ask for clarification or if something is unclear or if their focus and concentration have been compromised
Interpreters should be given a short break every 60 minutes for consecutive interpretation and every 20 minutes for simultaneous interpretation. Enable the interpreter to debrief, particularly if it was an emotionally charged situation.
|Posted on 6 April, 2015 at 8:25||comments (0)|
Lorenzo and Antonietta Lorenzini were both teachers living in Volterra, Tuscany, with their sons, Dante and Stefano. They were close friends of the Lukacs couple, who also lived in Volterra.
Emerico Lukacs, who was Jewish, had arrived in Italy in 1920 from his native Hungary. He studied dentistry and settled in Volterra, where he opened a dental surgery and married Libia Tassi, a local Catholic woman. The couple had two children, Adriana (b. 1937) and Vittorio (b. 1938).
In the spring of 1943, Lorenzo arrived at the Lukacs' home and together they built a wall, behind which they stashed the family's valuables and prohibited objects, such as the radio.
In September 1943, the Italian government signed an armistice agreement with the Allies, and Germany occupied Italy. Lorenzo Lorenzini told his friend Emerico Lukacs that he had received information that the dentist was on the list of Jews to be arrested. He hid Lukacs in his home for a number of days, and then found him a place to stay with a family in Ponzano, a small village near Volterra, where Antonietta taught. Antonietta moved to Ponzano with Dante and Stefano, giving Lorenzo an excuse to travel back and forth to Ponzano. The real reason for his visits was to act as liaison between Lukacs and his family back in Volterra.
In January 1944, the danger of arrest in the area increased, and Lorenzini moved Lukacs back to Volterra, and hid him in his own house. In April, Lorenzini was arrested on charges of being involved in an assassination attempt of a Fascist officer. His wife suggested that Lukacs be transferred to the home of her parents in Montecatini Val di Cecina. In May 1944, Lorenzini, who had been released from jail, helped Lukacs reach the home his father-in-law Emilio Tassi, where Libia and the children were staying. Lorenzini built a hiding place in the house for his friend, where he hid until the area was liberated in July 1944.
In October 1944, the Lukacs family returned to Volterra, and continued their friendship with the Lorenzinis. After Lorenzo Lorenzini passed away in 1978, Dr. Lukacs established a humanitarian fund in his memory.
On March 24, 2010, Yad Vashem recognized Lorenzo and Antonietta Lorenzini as Righteous Among the Nations
|Posted on 10 December, 2014 at 17:16||comments (0)|
|Posted on 22 November, 2014 at 14:52||comments (0)|
All Linguex Translations Incorporated has a new web site at www.medicustranslations.com
|Posted on 6 May, 2014 at 11:01||comments (0)|
ALL Linguex Translations Inc. provides a free translation sample for: translation of books from/to English-French and English-Italian. Offer valid until the end of May 2014
|Posted on 24 March, 2014 at 13:14||comments (1)|
Translation Rates: translation services are generally billed based on word count of either the source or target text.
Additional factors may influence price: technical difficulty, complex formatting, very short deadlines. On the other hand, if a translation project contains a significant amount of repetitions, this may be reflected in the discount.
|Posted on 12 March, 2014 at 12:56||comments (0)|
· Expect and allow interpreters to introduce their role and responsibilities to you, and in the other language to your client
· Whenever possible, provide background information for the interpreter to become familiar with the subject matter
· You will need extra time when working with an interpreter
· Avoid long, complex sentences.
· Speak clearly, loudly and at a moderate pace
· Talk directly to your client/patient not to the interpreter
· Do not ask the interpreter for his/her opinion
· For long assignments, provide a break as accuracy declines with time (simultaneous after 30 minutes, consecutive after 90 minutes)
· Pause frequently to allow the interpreter to render all the information (remember that studies have shown that it takes an average of 8 seconds to process a segment of information)
· Be aware of non-verbal communication
· Encourage the interpreter to clarify terms
· Some words do not have an exact translation into the foreign language; the interpreter will provide a paraphrase.
· Remember not to say anything in front of the client that you do not want interpreted
· Expect the interpreter to use tools such as dictionaries and note pads
· Be aware of possible administrative necessities – signing forms, filling out feedback forms