Shopping Basket
Your Basket is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Delivery
Total
There was an error with PayPalClick here to try again
CelebrateThank you for your business!You should receive an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Basket

Quality Multilingual Translations

ALL LINGUEX TRANSLATIONS INC.

Professional Translations-Accredited Court Interpreters

Certified & Non-Certified Translations

Language/ Linguistic Services

Blog

TEST ANXIETY

Posted on 4 April, 2015 at 11:03 Comments comments (0)
For all the energy and attention they demand, educators are pushing to marginalize exams. These are not just dying out as an irrelevance; they are being killed off as an affront to human nature and dignity. Alberta is a leader in this, deciding this month, to give less weight to standardized exams and more to daily work. Ontario is following, with a pilot project for a new model of evaluation informed by the view high-stress exams give a false picture of a student's abilities. There is evidence the slow death of exams is not simply a sympathetic response to quivering students, but to a new science around cognition which suggests the traditional high-stress, all-or-nothing final exam may not be an accurate measure of learning. 
Stressful exams rob us of our limited ability to pay attention to what we need to. It is comparable to why driving and talking on a cellphone is bad. the worries associated with performance under pressure soak up the resources that we could be using to focus on a test, says Sian Beilock, a neuroscientist who heads the Human Performance Lab at the University of Chicago.
Performance under stress can be traumatic for many students. Ironically, those most likely to fail in demanding situations are those, who, in the absence of pressure, have the greatest capacity of success.

What potential clients must know

Posted on 27 December, 2011 at 13:08 Comments comments (0)
 
Client misconception: A translator works on his own and needs no support from client.
Reality: Dialogue between the translator via the translation service provider is essential because, even though the translator should have experience in the client’s subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology to be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that you ‘just have a look at the text and tidy it up’
Reality: We reject a request of this type and we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably costs as much, if not more, to ‘tidy’ up than it would to make a new translation.
Client misconception: If you have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as computer-aided translation need the skills of an experienced translator to interact with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator’s skills as a ‘knowledge worker’ and for the result. Would the client demand that a lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, databases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ‘I only need a rough translation, you do not need to spend too much time on it’.
Reality: Professional translators do not produce a ‘rough translation’. Professional translators produce an accurate translation for information or publication uses.