ALL LINGUEX TRANSLATIONS INC.
7 Lorraine Drive, Toronto Ontario, M2N7H2 Canada
Mobile +1 :416*402*2419
Email: [email protected]
|Posted on 6 August, 2015 at 12:41||comments (0)|
Try to remove extra content that is not needed to reduce word count.
3. Make sure your document is in its final version before sending it to translation
It is not a good idea to make changes to your source document during translation as this wastes translator’s time and could cause errors. It can also lead to phrases being translated twice and extra revisions which will translate in higher costs for your translation.
4. Provide reference materials or documents translated in the past
Providing a glossary or a document that has been translated in the past will save both translator’s time and yours. The translator does not have to waste his time with research or yours when contacting you to clarify certain terms used in the source document.
5. Avoid images containing text unless it is necessary
Images containing text will cost you more to be translated. The translator is not a designer, so the translation manager will have to add a designer to the team in order to recreate the images with translated text. This will surely put more pressure on your translation budget.
6. Make sure you use editable documents
The translator can only translate editable documents. If you use documents that can not be edited, the translation manager will have to ask their DTP team to transform the source into an editable one and this will reflect on your translation budget.
7. Plan ahead
Don’t wait until the last minute to send your document to translation. Some may charge you extra for this.
8. Provide a comfortable deadline
A good translator can translate up to 2000 words per day. If he/she has to do extensive research for some terms in your source document he/she will only be able to translate half of that. Providing a comfortable deadline will allow the translator, editor and proofreader enough time to give a quality output.
|Posted on 9 June, 2015 at 12:24||comments (0)|
Online translations: a risky business
While it may seem the most convenient and cheapest option at the outset, what many people do not realize is that using online translation tools often ends up costing users a lot more money, time, and stress in the long run. If you are simply looking to translate a few words for personal knowledge, or use, you may find these tools useful. However, using these tools for professional or business purposes is very risky, and could end up costing you or your business a lot more than just money! You may have worked very hard build up the quality, recognition, and reputation of your product or service in local markets. However, if you are using a bad quality translation to reach out to customers in other languages, your product or service will appear low quality and your potential customers may not even take a second look. This is risk you run if choose to go with an online translation.
Literal Translations- Idioms, cultural phrases/sayings, and jokes are translated literally which often makes them incomprehensible.
Robotic Translations- A computer does not have command of the langue and this “robotic” feel will be reflected in the translation. The text will be devoid of any feeling and emotion. · Incomprehensible Translations- Bad Grammar, syntax, conjugation and sentence structure mean that it becomes very difficult to understand what is being relayed.
|Posted on 4 May, 2015 at 12:37||comments (0)|
Quebec nursing students say poor translation led to failed exams
CBC News | Montreal (December 4, 2014)
Dozens of Quebec nursing students say they failed the provincial-licensing exam this fall because it was poorly translated. The exam, which is written in French and translated into English, is developed by the Quebec Order of Nurses. More than 350 people signed a petition of complaint about the English translation. Gabriela Mizrahi, who graduated from the nursing program at Dawson College in Montreal, says, "I really don't know if I was answering the right question because I had to sort of guess what was being asked of me.
|Posted on 6 April, 2015 at 8:25||comments (0)|
Lorenzo and Antonietta Lorenzini were both teachers living in Volterra, Tuscany, with their sons, Dante and Stefano. They were close friends of the Lukacs couple, who also lived in Volterra.
Emerico Lukacs, who was Jewish, had arrived in Italy in 1920 from his native Hungary. He studied dentistry and settled in Volterra, where he opened a dental surgery and married Libia Tassi, a local Catholic woman. The couple had two children, Adriana (b. 1937) and Vittorio (b. 1938).
In the spring of 1943, Lorenzo arrived at the Lukacs' home and together they built a wall, behind which they stashed the family's valuables and prohibited objects, such as the radio.
In September 1943, the Italian government signed an armistice agreement with the Allies, and Germany occupied Italy. Lorenzo Lorenzini told his friend Emerico Lukacs that he had received information that the dentist was on the list of Jews to be arrested. He hid Lukacs in his home for a number of days, and then found him a place to stay with a family in Ponzano, a small village near Volterra, where Antonietta taught. Antonietta moved to Ponzano with Dante and Stefano, giving Lorenzo an excuse to travel back and forth to Ponzano. The real reason for his visits was to act as liaison between Lukacs and his family back in Volterra.
In January 1944, the danger of arrest in the area increased, and Lorenzini moved Lukacs back to Volterra, and hid him in his own house. In April, Lorenzini was arrested on charges of being involved in an assassination attempt of a Fascist officer. His wife suggested that Lukacs be transferred to the home of her parents in Montecatini Val di Cecina. In May 1944, Lorenzini, who had been released from jail, helped Lukacs reach the home his father-in-law Emilio Tassi, where Libia and the children were staying. Lorenzini built a hiding place in the house for his friend, where he hid until the area was liberated in July 1944.
In October 1944, the Lukacs family returned to Volterra, and continued their friendship with the Lorenzinis. After Lorenzo Lorenzini passed away in 1978, Dr. Lukacs established a humanitarian fund in his memory.
On March 24, 2010, Yad Vashem recognized Lorenzo and Antonietta Lorenzini as Righteous Among the Nations
|Posted on 4 April, 2015 at 11:03||comments (0)|
For all the energy and attention they demand, educators are pushing to marginalize exams. These are not just dying out as an irrelevance; they are being killed off as an affront to human nature and dignity. Alberta is a leader in this, deciding this month, to give less weight to standardized exams and more to daily work. Ontario is following, with a pilot project for a new model of evaluation informed by the view high-stress exams give a false picture of a student's abilities. There is evidence the slow death of exams is not simply a sympathetic response to quivering students, but to a new science around cognition which suggests the traditional high-stress, all-or-nothing final exam may not be an accurate measure of learning.
Stressful exams rob us of our limited ability to pay attention to what we need to. It is comparable to why driving and talking on a cellphone is bad. the worries associated with performance under pressure soak up the resources that we could be using to focus on a test, says Sian Beilock, a neuroscientist who heads the Human Performance Lab at the University of Chicago.
Performance under stress can be traumatic for many students. Ironically, those most likely to fail in demanding situations are those, who, in the absence of pressure, have the greatest capacity of success.
|Posted on 23 March, 2015 at 8:46||comments (0)|
Ability to retain information in short-term memory
Ability to deliver prompt and effective interpretation in the first person
Superior command of a broad general vocabulary, including regionalisms, slang and idioms and basic terminology
Ability to contextualise non-verbal clues
Organization and use of note-taking
Ability to remain impartial
Ability to process information quickly in one language and then communicate it in a different language
Ability to distance oneself emotionally
Ability to recognize one's own boundaries and limits
Ability to work with little supervision
|Posted on 18 February, 2015 at 13:20||comments (0)|
In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.It is defined as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example give is the problem of translating nuances of formality from languages that use forms such as Spanish informal tú and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.
As Louise M. Haywood from the University of Cambridge puts it, "we have to remember that translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the source language culture with elements that are indigenous to the target language. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language in which he or she works".
|Posted on 10 December, 2014 at 17:16||comments (0)|
|Posted on 22 November, 2014 at 14:52||comments (0)|
All Linguex Translations Incorporated has a new web site at www.medicustranslations.com